Idiomas:     English   |   Español

Alor Traducciones





Especialistas en traducción y localización

  Principal   |    Servicios   |    Perfil   |    Proceso   |    Contacto   |    Utilidades  
La localización al detalle
El proceso de localización seguido por nosotros depende de las necesidades del cliente y del formato y el ciclo de vida del producto pero, en general, cumple los siguientes pasos:
  Análisis  [+]   [–]   Los componentes originales se analizan teniendo en cuenta los idiomas de destino y se evalúan sus requisitos con respecto a dichos idiomas. Esta fase puede incluir la creación de un Informe de localizabilidad o estudio sobre la idoneidad del producto para ser adaptado a otros idiomas o mercados. Su finalidad es la de diseñar la mejor estrategia posible para el proceso de localización.

Si, por ejemplo, un sitio está enfocado hacia el marketing pero con muchos términos técnicos, se compilaría un glosario de dichos términos que sería traducido por un profesional especializado con experiencia en ese campo. El texto sería entonces traducido por un traductor especializado en temas comerciales. En caso de haber algún producto informático involucrado, se tendría en cuenta si se también será traducido y, de ese modo, tratar las referencias a dicho producto apropiadamente.
  Ingeniería previa a la traducción  [+]   [–]   El material original se prepara con el fin de determinar qué textos requieren ser traducidos y aquellos que no aparecen en pantalla, cadenas de texto repetidas y texto con requisitos especiales como formatos específicos de una configuración regional o hipervínculos modificables.
  Traducción  [+]   [–]   Los textos identificados para ser traducidos se envían a los profesionales más adecuados. En este sentido, trabajamos con los mejores traductores y agencias de cualquier idioma.
  Revisión  [+]   [–]   Tras la traducción se revisan los textos por un único editor, lo cual asegura la calidad y la consistencia entre textos que, por su naturaleza, han sido traducidos por varios traductores.
  Ingeniería posterior a la traducción  [+]   [–]   El material localizado se vuelve a ensamblar (compilar) y se comprueban los errores funcionales y estéticos. En el caso de material destinado a ser impreso, como embalajes, manuales o folletos, el contenido traducido sigue un proceso de maquetado. En esta fase es cuando los textos traducidos y la maquetación aparecen juntos.
  Pruebas  [+]   [–]   La versión localizada se prueba en las plataformas o navegadores soportados de acuerdo con las especificaciones del producto. Los errores encontrados son registrados y clasificados para así poder llevar a cabo su seguimiento y serán corregidos por el profesional adecuado: traductor, ingeniero de localización o programador, según su naturaleza.

En inglés, estos errores se conocen como “bugs” y el proceso de corregirlos “bug fixing”.
  Control de calidad  [+]   [–]   Conocido también por la abreviatura QA, del inglés Quality Assurance, es el modo de garantizar y controlar que los niveles de calidad exigidos se cumplen para cada componente, tarea y para el producto terminado. Tanto si el control de calidad se lleva a cabo al final de cada proceso o como una comprobación final, se canaliza la información creada y se asignan los plazos y recursos convenientemente.
  Entrega  [+]   [–]   Al completarse el ciclo de localización, se procede con la entrega de las versiones localizadas de acuerdo con las instrucciones del cliente o, en el caso de un sitio web, se publica y aplican los cambios generales necesarios.

Algunos de estos cambios generales pueden incluir, por ejemplo, la actualización de la navegación de un sitio web o su estructura.
Volver al inicio


Diseño y derechos de autor: Alor Translations
Última actualización: 10 de septiembre de 2010

Alojamiento web gestionado por Network Solutions®